Yoma
Daf 23b
משנה: בְּכָל יוֹם הָיוּ שָׁם אַרְבַּע מַעֲרָכוֹת וְהַיּוֹם חָמֵשׁ דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, בְּכָל יוֹם שָׁלשׁ וְהַיּוֹם אַרְבַּע. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בְּכָל יוֹם שְׁתַּיִם וְהַיּוֹם שָׁלשׁ׃
Traduction
Aux jours ordinaires, on brûlait successivement quatre rangées de bois; le jour du Kippour, il en fallait cinq. Tel est l’avis de R. Meir. Selon R. Yossé, il y en avait trois aux jours ordinaires, et quatre le Kippour. Enfin, selon R. Juda, il y en avait deux aux jours ordinaires et trois le Kippour.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בכל יום היו שם. במזבח החיצון:
ד' מערכות. של עצים שמבערים עליהם האש אחת היא מערכה גדולה שמקריבין עליה התמיד והשנייה שממנה נוטלין אש למזבח הקטרת. והשלישית מערכה של קיום האש שלא יסור האש משם לעולם והאחת מערכה של אברים ופדרים מהתמיד של בין הערבים שלא נתאכלו מבערב ולא נשרפו כל הלילה שורפין אותן במערכה זו:
והיום חמש. שמוסיפין ביה''כ עוד מערכה אחת ליטול ממנה גחלים לקטרת לפני ולפנים:
ר' יוסי אומר בכל יום שלש. דתלתא קראי כתיבי על מוקדה על המזבח זו מערכה גדולה ואש המזבח תוקד בו זו מערכה שניה של קטרת והאש על המזבח תוקד בו לא תכבה זו מערכה שלישית של קיום האש ומערכה רביעית לאברים ופדרים לית ליה לר' יוסי דסבירא ליה איברים ופדרים שלא נתעכלו בצידי מערכה גדולה הן נשרפין:
ר''י אומר בכל יום שתים. דלית ליה מערכה שלישית של קיום האש וקרא והאש על המזבח תוקד בו דריש ליה ר' יהודה על הצתת אליתא והן הקסמים דקים שמבעירין כדי להצית האש על המערכה הגדולה שלא יהא זה אלא על ראשו של המזבח ושלא יצית על הרצפה ויעלם כשהן דולקים על המזבח והלכה כר' יוסי:
הלכה: מַה טַעֲמא דְרִבִּי מֵאִיר. וְהָאֵ֨שׁ עַל הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד בּוֹ֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה זוֹ מַעֲרֶכֶת קִיּוּמֵי הָאֵשׁ. וּבִעֵ֨ר עָלֶ֧יהָ הַכֹּהֵ֛ן זוֹ מַעֲרֶכֶת אִיכּוּל אֵיבָרִין וּפְדָרִים. וְעָרַ֤ךְ עָלֶ֨יהָ֙ הָֽעֹלָ֔ה זוֹ מַעֲרָכָה גְדוֹלָה. וְהִקְטִ֥יר עָלֶי֖הָ חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים זוּ קְטוֹרֶת. וְלֵית לְרִבִּי יוֹסֵה מַעֲרֶכֶת אִיכּוּל אֵיבָרִין. וְלֵית לְרִבִּי יְהוּדָה מַעֲרֶכֶת קִיּוּמֵי אֵשׁ. מַה מְקַייֵם רִבִּי יְהוּדָה אֵ֗שׁ תָּמִ֛יד. אֵשׁ שֶׁאָמַרְתִּי לָךְ תְּהֵא תָמִיד לֹא תְהֵא אֶלָּא עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן.
Traduction
L’avis de R. Meir est basé sur ce qu’il est écrit (Lv 6, 5): 1° le feu sur l’autel brûlera là, et ne devra pas s’éteindre, mots applicables à la rangée qui a pour but d’activer (entretenir) le feu; 2° le pontife y brûlera, expression désignant la rangée suivante, qui doit consumer les membres à brûler et les graisses; 3° il y rangera l’holocauste, autre expression faisant allusion à la grande rangée d’entretien du feu; enfin, il est dit: 4° il fera fumer là les graisses des sacrifices pacifiques, pour désigner la rangée du bois destinée à brûler l’encens. Or, R. Yossa se contente de trois rangées, parce qu’il n’est pas d’avis qu’il faut une rangée spéciale pour consumer les membres à brûler; et, selon R. Juda, il ne faut pas non plus de rangée destinée particulièrement à entretenir le feu (soit deux en tout, les jours ordinaires). Mais alors, quel serait, selon lui, le sens de l’expression feu perpétuel (ibid.)? On veut indiquer par là, dit-il, que ce feu devant brûler sans cesse doit se trouver à l’angle de l’autel extérieur (entretenu par de simples copeaux).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מה טעמא דרבי מאיר וכו'. כדדריש מקראי:
ולית ליה לר' יוסי מערכת איכול אברין. משום דסבירא ליה בצדי מערכה גדולה הן נשרפין:
ולית לר' יהודה וכו'. ומה מקיים ר' יהודה קרא דאש תמיד תוקד על המזבח:
אש שאמרתי לך וכו'. לא תהא אלא על ראשו של מזבח החיצון וכדפרישית במתני':
תַּנֵּי. פִּיטְּמָהּ חֶצְייָם כְּשֵׁירָה. שִׁילֵּשִׁים וּרְבָעִים לֹא שָׁמָֽעְנוּ. רִבִּי אוֹמֵר. כְּמִידָּתָהּ הָֽיְתָה כְשֵׁירָה. 23b ודָא דְאַתְּ אָמַר. פִּיטְּמָהּ חֶצְייָם כְּשֵׁירָה. חֲצִי כָל סַמְּמָן וְסַמְּמָן. אַחַת לְשִׁשִּׁים לְשִׁבְעִים שָׁנָה הִיא הָֽיְתָה בָאָה חֶצְייָם מִן הַשְׁיֵרִיים. הָדָא הִיא מוֹתַר הַקְּטוֹרֶת מַה הָיוּ עוֹשִׂין בָּהּ
Traduction
On a enseigné: si l’encens contient la moitié de la mesure prescrite (soit 184 maneh), il est valable; mais s’il ne contient que le tiers ou le quart, nous ne savons pas s’il est valable, ou non. Rabbi dit: dès que la quantité proportionnelle au besoin du jour s’y trouve, elle est valable, pour l’office public; et s’il vient d’être dit que, pour la validité, il faut qu’il y ait la moitié, on entend par là une partie de chaque sorte (que chacune y figure pour une part égale au reste). Une fois tous les 60 ou 70 ans, il suffisait de préparer la moitié de ladite mesure, en raison des reliquats accumulés de chaque année (à la suite des prises de poignée, un peu inégales). C’est pourquoi l’on se demandait (161)Jér., (Sheqalim 4, 5) ( 48a). ce que l’on faisait du reste d’encens supplémentaire (pour 3 maneh, offert le Kippour).
Pnei Moshe non traduit
ר' אומר כמדתה היתה כשירה. אם כמדתה בהסממנין ובמשקלן אף לשלשים ורבעים היתה כשירה:
ודא דאת אמר וכו'. וכן מה שאת. אומר לחצאין כשירה לא שעשה חצי המנין של הסממנים וכגון שלא עשאה אלא בששה או שבעה סממנין דזה היא חסר מסממניה אלא שעשה חצי כל סממן וסממן מהי''א סממנין:
הדא היא. מה ששנינו לקמן בפ''ד דשקלים מותר הקטרת מה היו עושין בה מפני הא דאמרן שאחת לששים וכו' מן השירים לפי שבכל שנה ושנה היו אלו ג' מנים יתירים:
תַּנֵּי. הִקְטִיר כְּזַיִת בַּחוּץ חַייָב. פָּחוּת מִכְּזַיִת בִּפְנִים פָּטוּר. רִבִּי זְעוּרָה בְשֵׁם רַב יִרְמְיָה. נִפְטְרוּ הַצִּיבּוּר יְדֵי חוֹבָתָן. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן בְּשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה. מִן מַה דְתַנֵּי. הִקְטִיר כְּזַיִת בַּחוּץ חַייָב. מִינָּהּ אַתְּ שְׁמַע. פָּחוּת מִכְּזַיִת בִּפְנִים פָּטוּר.
Traduction
On a enseigné (162)B., Zevahim 109b.: si le pontife a brûlé de l’encens la valeur d’une olive hors du Temple, il est passible de la peine capitale; s’il a offert à l’intérieur moins de la valeur d’une olive (mesure trop petite), cela ne fait rien. Il faut entendre par là, dit R. Zeira au nom de R. Jérémie, que le devoir du public se trouve ainsi suffisamment rempli. Non, dit R. Yossé b. R. Aboun, au nom de R. Jérémie, puisqu’il a été enseigné qu’en cas de présentation de la valeur d’une olive au-dehors on est coupable, il faut en déduire que, pour l’encens offert au-dessous de cette mesure à l’intérieur, il n’y a pas de culpabilité immédiate, étant admis que cette mesure sera achevée plus tard.
Pnei Moshe non traduit
תני. בברייתא הקטיר מהקטרת כזית בחוץ חייב שהרי זה ראוי לבא לפנים:
פחות מכזית בפנים פטור. ורצה ר''ז בשם ר' ירמיה לפרש דהאי פטור היינו שנפטרו הצבור ידי חובתן דבדיעבד אפי' בפחות מכזית יצא וקאמר ר' יוסי בר' בון דלאו הכי קאמר ר' ירמיה דהא מן מה דתני בבבא ראשונה חייב ש''מ דפטור דבבא שניה פטור ממש קאמר דאל''כ אין זה ההיפוך מבבא דרישא והא דאיצטריך לאשמועינן דפטור דמהו דתימא ה''א חסרון השיעור כחסרון מן הקטרת קמ''ל דעל החסרון השיעור לא מיחייב אבל אין הצבור יוצא י''ח לפי שאין הקטרה בפחות מכזית:
דַּקָּ֑ה. מַה תַלְמוּד לוֹמַר. לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר וְשָֽׁחַקְתָּ֣ מִמֶּ֘נָּה֮ הָדֵק֒. אִם כֵּן לָמָּה נֶּאֱמַר דַּקָּ֑ה. שֶׁתְּהֵא דַקָּה מִן הַדַּקָּה. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. מַפְרִישׂ שְׁלֹשֶׁת מָנִים מֵעֶרֶב יוֹם הַכִּיפּוּרִים וּמַחֲזִירָן לַמַּכְתֶּשֶׁת כְּדֵי לְמַלָּאוֹת מִמֶּנָּה חָפְנָיו כְּדֵי לְקַייֵם בָּהּ דַּקָּה מִן הַדַּקָּה
Traduction
– Pourquoi la Mishna précise-t-elle que l’encens devra être ''fin''? Comme il est dit (Ex 30, 36): tu en broieras finement, en général (pour tous les jours), celui du Kippour devra être surfin. A cet effet, l’on opérera ainsi: dès la veille du Kippour, le pontife prélèvera le montant de 3 maneh d’encens, qu’il remettra au pilon, afin d’en prendre la poignée officiel; de cette façon, l’on arrivera à une extrême finesse.
Pnei Moshe non traduit
דקה וכו'. כדפרישית במתני':
אָמַר רִבִּי יוֹנָה. חוּץ מִקִּידּוּשׁ הָרִאשׁוֹן. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. וַאֲפִילוּ מִקִּידּוּשׁ הָרִאשׁוֹן. מַתְנִיתָה פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹנָה. כָּל הַכֵּלִים שֶׁהָיוּ בַמִּקְדָּשׁ הָיוּ רְאוּיִין לְקִידּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם. פָּתַר לָהּ. חוּץ מִקִּידּוּשׁ הָרִאשׁוֹן. מַתְנִיתָה פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹסֵה. הַכִּיוֹר וְהַכָּן מְעַכְּבִין. פָּתַר לָהּ. מְקוֹמַן מְעַכֵּב.
Traduction
– Quant aux ''ablutions de la cruche d’or'', dit R. Yona, toutes elles avaient ainsi lieu en ce jour, sauf la première (faite forcément au bassin officiel, selon le texte biblique); selon R. Yossé, même cette première ablution avait lieu, en ce jour, à la cruche d’or (le texte biblique se référant aux jours ordinaires). Est-ce qu’à l’encontre de R. Yona un enseignement ne dit pas (163)B., ib., 21b.: ''tous les ustensiles se trouvant au Temple pouvaient servir pour les ablutions des mains et des pieds'' (non le bassin seul)? Il répond à cela que, de cette autorisation générale, l’on exclut la première ablution du matin. N’y a-t-il pas, à l’opposé de l’avis contraire de R. Yossé, un enseignement (164)Jér., (Sheqalim 4, 2). disant qu’à défaut du bassin officiel et de sa base, le culte divin manque de valeur légale? On a seulement voulu dire, répondit dit-il, que la question d’emplacement de ces deux objets peut s’opposer à la validité du service (ils doivent occuper leur place légale).
Pnei Moshe non traduit
א''ר יונה חוץ מקידוש הראשון. הא דקתני במתני' דהיום כ''ג מקדש מקיתון של זהב בשאר קידושין של בו ביום הוא אבל בקידוש הראשון שחרית בבואו אל אהל מועד מקדש הוא מן הכיור כדכתיב בפרשת קידוש:
אמר ר' יוסי. דלא היא ואפי' מקידוש הראשון מקיתון של זהב הוא וקרא לא נאמר אלא בשאר ימות השנה:
מתניתא. ברייתא פליגא על ר' יונה דקתני כל הכלים וכו' ולאו דוקא כיור:
פתר לה. דלא קאי אלא אשאר קידושין של כ''ג ביה''כ חוץ מקידוש הראשון:
מתניתא פליגא על ר' יוסי. דקתני הכיור והכן מעכבין וקס''ד דלענין קידוש מכיור וכנו קתני:
פתר לה. דה''ק מקומן מעכב בעזרה בין אהל מועד ובין המזבח אבל לענין קידוש כל כלי שרת ראוין לקידוש:
Yoma
Daf 24a
אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר. הָאֵיבָרִין וְהַפְּדָרִין שֶׁלֹּא נִתָאַכְּלוּ מִבָּעֶרֶב עוֹשֶׂה אוֹתָן מְדוּרָה וְשׂוֹרְפָן בִּפְנֵי עַצְמָן. וְדוֹחִין עֲלֵיהֶן אֶת הַשַּׁבָּת. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר אַבָּא. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן. בְּכָל יוֹם הָיוּ שָׁם אַרְבַּע מַעֲרָכוֹת. מָה אַתְּ שְׁמַע מִינָּהּ. אָמַר רִבִּי מָנָא. וְהַיּוֹם חָמֵשׁ. רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה בְעָא קוֹמֵי רִבִּי זְעוּרָה. דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְעַכֵּב דּוֹחֶה. אָמַר לֵיהּ. הֲרֵי עֵידֵי הַחוֹדֶשׁ הֲרֵי 24a אֵינָן מְעַכְּבִין וְדוֹחִין. דְּתַנִּינָן תַּמָּן. שֶׁעַל מַהֲלַךְ לַיְלָה וָיוֹם מְחַלְּלִין אֶת הַשַּׁבָּת וְיוֹצְאִין לְעֵידוּת הַחֹדֶשׁ.
Traduction
R. Eléazar dit: les membres et graisses à brûler, non consumés le soir, doivent être l’objet d’une combustion séparée, sur un foyer à part, pour laquelle on transgressera au besoin la solennité du Shabat. R. Jacob b. Aha demanda au nom de R. Samuel b. Aba: puisque notre Mishna dit qu’aux jours ordinaires il y avait 4 rangées de bois, d’où sait-on qu’elles l’emportent sur le Shabat? C’est que, dit R. Mena, la Mishna ajoute qu’au jour du Kippour, il y en avait cinq (il en sera de même pour chaque Shabat). Mais, objecta R. Aboun b. Hiya en présence de R. Zeira, est-ce qu’un objet ne faisant pas obstacle à la validité de l’office (165)L'omission de cette combustion n'empche pas la validité. l’emporte sur une telle solennité? Le fait des témoins venant attester la néoménie, répondit R. Zeira, prouve qu’en un tel cas la solennité cède le pas, puisqu’à leur défaut la célébration du culte n’aurait pas moins lieu (la décision du tribunal suffisant, au besoin, à fixer les jours de fête), et pourtant ils sont autorisés à transgresser le repos du Shabat pour annoncer ce qu’ils ont vu. Ainsi, l’on a enseigné ailleurs (166)(Rosh Hashana 1, 8), fin.: s’il faut marcher une nuit et un jour pour arriver au grand tribunal, les témoins pourront transgresser le repos shabatique et parcourir un tel trajet, afin d’aller attester l’apparition de la nouvelle lune.
Pnei Moshe non traduit
מה את שמע מיניה. מהכא ודילמא בכל יום לבר משבת קאמר:
אמר רבי מנא והיום חמש. קתני ואם כן דוחה יום הכפורים הוא:
דבר שאינו מעכב דוחה. בתמיה והלא אברים ופדרים אינן מעכבין ומפני מה ידחו את השבת:
הרי עדי החדש הרי אינן מעכבין. שאם לא באו מקדשין הב''ד על פי קביעותן אלא שמצוה לקדש ע''פ הראיה, ועוד שאם ראו הב''ד בעצמן ביום מקדשין בלא עדים כדאמרינן לא תהא שמיעה גדולה מראיה ואפ''ה דוחין מהלכן את השבת כדתנינן תמן בפרק קמא דראש השנה שעל מהלך וכו':
מְנַיִין לְמַעֲרֶכֶת יוֹם הַכִּיפּוּרִים. רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי פְדָת. גַּֽחֲלֵי. מַה תַלְמוּד לוֹמַר אֵ֞שׁ. שֶׂהִיא בְטֵילָה עַל גַּבֵּי גַחֲלֶיהָ. גַּֽחֲלֵי. יָכוֹל עוֹמְמוֹת. תַּלְמוּד לוֹמַר אֵ֞שׁ. אִי אֵ֞שׁ יָכוֹל שַׁלְהֶבֶת. תַּלְמוּד לוֹמַר גַּֽחֲלֵי אֵ֞שׁ. הַא כֵיצַד. מִן הַלּוֹחֲשׂוֹת הַלָּלוּ. וּמְנַיִין שֶׁתְּהֵא הָאֵשׁ בְּטֵילָה עַל גַּבֵּי גְחָלִים. תַּלְמוּד לוֹמַר גַּֽחֲלֵי אֵ֞שׁ.
Traduction
D’où sait-on qu’il faut une rangée supplémentaire pour brûler l’encens spécial du Kippour? On le déduit, dit R. Jérémie au nom de R. Pedath (167)Torath Cohanim, section Ahare MothÊ; B., Pessahim 75b., de l’expression charbons enflammés (Lv 16, 12). A quoi bon ce dernier mot explétif? C’est pour dire que ce feu n’existerait pas sans les charbons (la rangée de bois étant spéciale à cet effet); par le mot charbons seul, on aurait pu comprendre qu’il s’agit aussi bien de charbons assoupis par la cendre; c’est pourquoi le texte ajoute en flamme. Par ce dernier mot seul, on aurait cru que la flamme suffit; c’est pourquoi il est dit: charbons enflammés, savoir qu’il faut les deux conditions réunies, et de façon que le feu serait annulé sans la présence des charbons.
Pnei Moshe non traduit
מנין למערכת יה''כ. לקטרת לפני ולפנים שתהא מערכה בפ''ע ולא יטול הגחלים ממערכה שניה כמו בכל יום ויום:
גחלי. ולקח הכהן מלא המחתה גחלי אש ולמה נאימר אש פשיטא שגחלי אש יטול אלא מלמד שהיא בטילה על גבי גחליה כלומר כשיסיר הגחלים בטילה זו האש וא''כ ע''כ שמערכה בפ''ע היא ואינה אלא לטול ממנה גחלים להקטיר הקטרת לפני ולפנים דאי ממערכה שניה שלכל יום ויום הלא היא אינה בטילה וצריך ליטול עוד ממנה להקטיר קטרת של בין הערבים כמו בכל יום ויום:
גחלי וכו'. מת''כ היא ודריש לפירושא דקרא גחלי אש:
יכול עוממות. כשהן מתחילין לכבות:
אי אש יכול. אע''פ שעדיין שלהבת קשורה בהן ת''ל גחלי אש הא כיצד מן הלוחשות אש הללו הוא שיטול:
ומנין שתהא האש בטילה וכו'. כלומר שזו מערכה בפ''ע היא וכשיסיר ממנה הגחלים בטילה היא וכדאמרן:
ת''ל גחלי אש. כלומר ע''כ תרתי ש''מ דאי אש להוציא העוממות בלחוד הוא דאתא תיפוק ליה מדכתיב אבתריה ונתן את הקטרת על האש אלא ללמד ג''כ שתהא האש בטילה ע''ג הגחלים כשיטול ממנה:
רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר. אֵין לֶחֶם הַפָּנִים נִפְסַל בִּשְׁעַת מַסָּעוֹת. [רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. לֶחֶם הַפָּנִים נִפְסַל בִּשְׁעַת מַסָּעוֹת.] רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. כַּֽאֲשֶׁ֤ר יַֽחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ. מַה בַחֲנִייָתְם אֵינוֹ נִפְסָל אַף בִּנְסִיעָתָם אֵינוֹ נִפְסָל. רִבִּי אִמִּי בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. וְנָסַ֧ע אוֹהֶל מוֹעֵ֛ד מַֽחֲנֵ֥ה הַֽלְוִיִּ֖ם בְּת֣וֹךְ הַמַּחֲנוֹת. כִּבְתוֹךְ הַמַּחֲנוֹת.
Traduction
R. Josué b. Levi dit (168)Menahot 95a.: le pain de proposition ne devenait pas impropre au service officiel (169)Par le déplacement, ou la sortie du tabernacle. pendant les voyages d’Israël au désert; selon R. Yohanan, il le devenait. R. Hiya au nom de R. Josué b. Levi expliquait l’avis de ce dernier par ce verset (Nb 2, 7): comme ils campaient, ils voyageaient; or, comme ils ne devenaient pas impropres pendant le repos du camp, de même ils ne le devenaient pas pendant le voyage. R. Amé au nom de R. Josué b. Levi le déduisait de ces mots (ibid.): la tente de l’alliance voyageait comme le camp des lévites, au milieu des camps, c’est-à-dire, dans le même état qu’au repos du camp.
Pnei Moshe non traduit
אין לחם הפנים נפסל. משום יוצא בשעת מסעות שבמדבר וכדדריש כאשר יחנו מה בחנייתם אינו נפסל וכו':
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי אִמִּי בְשֵׂם רִבִּי אֶלְעָזָר. הַשּׂוֹרֵף קֳדָשִׁים בַּחוּץ בִּשְׁעַת מַסָּעוֹת לוֹקֶה. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. קֳדָשִׁים נִדָּחִין בִּשְׁעַת מַסָּעוֹת. טְמֵאִים פְּרוּשִׁים כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּמְחִיצָתוֹ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. תְּדִירָה הָא מִילְּתָא בְּפוּמְהוֹן דְּרַבָּנִן. נִסְתַּלְּקוּ הַפְּרֹכוֹת הוּתְרוּ הַמְּחִיצוֹת לְזָבִין וְלַמְצוֹרָעִין. מַתְנִיתָה מְסַייְעָה לְדֵין וּמַתְנִיתָה מְסַייְעָה לְדֵין. מַתְנִיתָה מְסַייְעָה לְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. תָּמִיד. תָּמִיד אֲפִילוּ בַשַּׁבָּת. תָּמִיד אַף בְּטוֹמְאָה. מַתְנִיתָה מְסַייְעָה לְרִבִּי יוֹחָנָן. לֹ֥א תִכְבֶּֽה. אַף בַּמַּסָּעוֹת. [בִּשְׁעַת מַסָּעוֹת] מֶה הָיוּ עוֹשִׂין לָהּ. הָיוּ כוֹפִין עָלֶיהָ (פְּסַקָתֵּיר) [פְּסַכְתֵּיר]. דִּבְרֵי רִבִּי יְהוּדָה. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. אַף בִּשְׁעַת מַסָּעוֹת הָיוּ מְדַשְּׁנִין אוֹתָהּ. שֶׁנֶּאֱמַר וְדִשְּׁנ֖וּ אֶת הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָֽרְשׂ֣וּ עָלָ֔יו בֶּגֶ֭ד אַרְגָּמָֽן. הָא אִילּוּ הָיָה הַמִּזְבֵּחַ דָּלֵיק לֹא הָיָה בֶּגֶ֭ד אַרְגָּמָֽן נִשְׂרָף. מַה עֲבַד לָהּ רִבִּי יוּדָה. (פְּסֻקָתֵּיר) [פְּסֻכְתֵּיר]. הָיוּ כוֹפִין עָלֶיהָ מִלְּמַעֲלָה. מַה מְקַייֵם רִבִּי יוּדָה. וְדִשְּׁנ֖וּ אֶת הַמִּזְבֵּ֑חַ. וְיִרְווּן. כַּיי דָמַר רִבִּי יוּדָה בֶּן פָּזִי. וְאָכַ֥ל וְשָׂבַ֖ע וְדָשֵׁ֑ן.
Traduction
Cependant, dit R. Jacob b. Aha ou R. Amé, au nom de R. Eliézer, celui qui brûle des saintetés au dehors, même pendant les voyages d’Israël au désert, est passible de la pénalité des coups de lanière. R. Yohanan énonce la règle (170)Tossefta au Zevahim ch. 17Ê; B., ib., 60b. différemment: pendant les voyages dans le désert, les saintetés étaient pour ainsi dire repoussées (devenaient impropres par le déplacement), et pourtant la situation relative du campement était respectée, en ce que les gens impurs devaient tous se tenir à part dans leurs limites respectives (171)Les gonorrhéens hors du camp des Lévites, et les lépreux hors de celui d'Isra‘l. V. B. Zevahim 60.. R. Yossé rapporte au contraire, comme adage fréquent dans la bouche des rabbins, qu’à partir de l’enlèvement du rideau (pendant ces voyages), il n’y avait plus de limites de séparation pour les gonorrhéens et les lépreux. Il y a des enseignements à l’appui de chacun des deux avis (de R. Josué b. Levi et de R. Yohanan, au sujet des pains de proposition): un enseignement confirme le premier avis, en disant que, du mot toujours (Lv 24, 8), on déduit que les pains devront y être toujours, même au jour du Shabat, fût-ce à l’état impur (et par conséquent le déplacement ne saurait les rendre impropres). Un autre enseignement confirme l’avis de R. Yohanan, disant que l’expression explétive il ne s’éteindra pas (ib. 6, 5), on déduit qu’il ne s’éteignait pas même pendant les voyages dans le désert. Pendant ces transport, comment opérait-on pour le conserver? On le couvrait d’un vase en métal, selon l’avis de R. Juda; R. Simon dit que, même pendant le voyage, on nettoyait l’autel, comme il est dit (ib. 4, 13): ils enlevèrent les cendres de l’autel et étendirent au-dessus une étoffe écarlate; or, si le feu avait brûlé sur l’autel, on n’aurait pas pu y étendre d’étoffe (c’est donc qu’il était éteint). Que réplique R. Juda à ce raisonnement? Il dit qu’au-dessus du feu immédiat on plaçait d’abord le vase de métal (puis l’étoffe); quant au mot wnçdw (172)La racine a le double sens deÊ: ÒÊenlever les cendresÊÓ et ÒÊengraisserÊÓ. du dernier verset, il indique (selon lui) qu’on engraissait l’autel d’aliments à consumer. C’est ainsi, observe R. Juda b. Pazi, qu’il est dit (Dt 31, 20): il a mangé, s’est rassasié et a engraissé.
Pnei Moshe non traduit
ר' אמי וכו'. קאמר דמהכא נפקא ליה דכתיב ונסע וגו' אע''פ שונסע אפ''ה כבתוך המחנות היא:
השורף קדשים בחוץ בשעת מסעות לוקה. משום דכתיב בקדש באש תשרפנו כל שפסולו בקדש שריפתו בקדש ובשעת מסעות ג''כ פסולן בקדש נקרא:
א''ר יוחנן. לא היא אלא כך שנינו בתוספתא דזבחים פי''ג בשעת סילוק מסעות קדשים נדחין שנפסלין ביוצא אלא דמ''מ טמאין משתלחין הן ונפרשים הן כל או''א במחיצתו זבין חוץ למחנה שניה ומצורעים חוץ למחנה ישראל משום דהמתנה קדוש היא:
א''ר יוסי תדירא הא מילתא בפומהון דרבנן. דלא כהך סיפא דהתוספתא אלא כך הן רגילין לומר דכשהוגללו הפרוכת בשעת סילוק המסעות הותרו המחיצות לזבין ולמצורעין ואין כאן שילוח מחנות:
מתניתא מסייע לדין וכו'. אפלוגתא דריב''ל ור' יוחנן דלעיל בלחם הפנים הוא דמהדר דתניא כוותיה דמר וכוותיה דמר:
תמיד. דכתיב בלחם הפנים ודרשי' כמו תמידהנאמר בפסח ובקרבן תמיד דללמד בא אפילו בשבת אפי' בטומאה וה''ה תמיד הנאמר בלחם הפנים ללמד בא שתמיד הוא נוהג ואפי' בשעת מסעות אינו נפסל ביוצא:
מתניתא מסייע לר' יוחנן. דלא נפקא לן מדכתיב תמיד שאף על מסעות נאמר שהרי באש על המזבח כתיב תמיד ואפ''ה איצטריך לא תכבה ללמד אף על המסעות כדפירש בהאי ברייתא:
ר''ש אומר. לא היה האש על המזבח בשעת המסעות אלא כמו שהיו מדשנין אותו בכל יום אף בשעת סלוק מסעות היו מדשנין שנאמר ודשנו וגו' ואם היה האש דלוק וכי לא היה בגד הארגמן נשרף:
מה עביד לה ר' יהודה פסכתר וכו'. ועל הפסכתר היה פרוש בגד הארגמן:
מה מקיים רבי יהודה ודשנו. דמשמע שהיו מדשנין אותו מקודם שפרשו עליו הבגד:
וירוון. ר' יהודה מפרש ודשנו וירוון היא שמשביעין ומשמנין אותו ושמניחין עליו האש ועל האש פסכתר ועל הפסכתר הבגד וכהאי דאמר ר' יודה בן פזי שהוא מלשון ואכל ושבע ודשן:
הדרן עלך טרף בקלפי
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source